Baba Kama
Daf 81a
שֶׁיְּהוּ מַרְעִין בָּחוֹרָשִׁין; וּמְלַקְּטִין עֵצִים בִּשְׂדוֹתֵיהֶם; וּמְלַקְּטִים עֲשָׂבִים בְּכָל מָקוֹם – חוּץ מִתִּלְתָּן; וְקוֹטְמִים נְטִיעוֹת בְּכָל מָקוֹם – חוּץ מִגְּרוֹפִיּוֹת שֶׁל זַיִת; וּמַעְיָן הַיּוֹצֵא בַּתְּחִילָּה – בְּנֵי הָעִיר מִסְתַּפְּקִין מִמֶּנּוּ; וּמְחַכִּין בְּיַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָא, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִפְרוֹס קֶלַע וְיַעֲמִיד אֶת הַסְּפִינָה;
Traduction
The conditions are that people shall have the right to graze their animals in forests, even on private property; and that they shall have the right to gather wood from each other’s fields, to be used as animal fodder; and that they shall have the right to gather wild vegetation for animal fodder in any place except for a field of fenugreek; and that they shall have the right to pluck off a shoot anywhere for propagation and planting, except for olive shoots; and that the people of the city shall have the right to take supplies of water from a spring on private property, even from a spring that emerges for the first time; and that they shall have the right to fish in the Sea of Tiberias, i.e., the Sea of Galilee, provided that the fisherman does not build an underwater fence to catch fish, thereby causing an impediment to boats.
Rachi non traduit
שיהו מרעין. בהמות החורשין ושלא יקפיד בעל היער על כך:
ומלקטין עצים. משדה חבירו וכן עשבים למאכל בהמה:
חוץ משדה תלתן. דמעלו לה עשבים הגדילות עמה והתולשן מפסיד את התלתן תלתן מין קטנית ושמה פנגרי''א:
וקוטמין נטיעות. מן האילן קוטם בד ליטע או להרכיב ולא יקפיד בעל האילן:
חוץ מגרופיות של זית. הקוצץ זיתיו לשרוף מניח שתי גרופיות מלא שני אגרופין כדאמר בהמוכר את הספינה (ב''ב דף פ.) והן מחליפות ומוציאות בדין ומשם אין לקטום נטיעה מפני שמפסיד את הגרופיות:
בתחילה. מחדש וכל שכן מעיינות ישנים שהיו מימות יהושע:
ומחכין. ומטילין חכה לצוד דגים:
בימה של טבריא. ואע''פ שבחלק נפתלי היתה כולה כדאמרינן לקמן:
שלא יפרוס קלע. דרך ציידים לתקוע יתידות ולעשות גדרי קנים במים להלכד שם דגים וקורין לו במקומינו גזר ובארץ אשכנז קורין לו ווכ''א (שלא יפרוס קלע) מפני שמעכב ומעמיד את הספינה:
Tossefoth non traduit
חוץ מגרופיות של זית. פירש בקונטרס מלא שני אגרופין ובערוך פירש מגרופיים ענפים וענפי הזית קרויין גרופיים כמו יחור בתאנה וזמורה בגפנים שכל אחד יש לו שם לבדו והביא הא דאמר בבראשית רבה ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל זמורות לנטיעות יחורי לתאנים גרופיות לזיתים:
וְנִפְנִין לַאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר, וַאֲפִילּוּ בְּשָׂדֶה מְלֵיאָה כַּרְכּוֹם; וּמְהַלְּכִים בִּשְׁבִילֵי הָרְשׁוּת, עַד שֶׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה; וּמִסְתַּלְּקִין לְצִידֵּי הַדְּרָכִים מִפְּנֵי יְתֵידוֹת הַדְּרָכִים; וְהַתּוֹעֶה בֵּין הַכְּרָמִים – מְפַסֵּיג וְעוֹלֶה מְפַסֵּיג וְיוֹרֵד; וּמֵת מִצְוָה קוֹנֶה מְקוֹמוֹ.
Traduction
The baraita continues the list of Joshua’s ten conditions: And people shall have the right to relieve themselves outdoors behind a fence, even in a field that is full of saffron [karkom]; and they shall have the right to walk in permitted paths, i.e., those paths that cut through a private field, throughout the summer until the second rainfall, when crops begin to sprout; and they shall have the right to veer off to the sides of the roads onto private property because of hard protrusions [yeteidot] of the road; and one who becomes lost among the vineyards shall have the right to cut down branches and enter an area of the vineyard, or cut down branches and exit an area of the vineyard, until he finds his way back to the road; and that a corpse with no one to bury it [met mitzva] acquires its place and is buried where it was found.
Rachi non traduit
לאחורי הגדר. לקמן מפרש לה לא נצרכה אלא ליטול הימנה צרור לקנח ואע''פ שפורץ את הגדר:
ומהלכין בשבילי הרשות. סתם בני אדם משהכניסו תבואתם עד שעת הזריעה מפקירים שדותיהם ליכנס בהן כל אדם לקצר את הדרך שלא יקיף והן נקראין שבילי הרשות לפי שברשות עושין והתנה יהושע שלא יקפידו על כך:
עד שתרד רביעה שניה. זמנה בי''ז במרחשון כדאמרינן בתענית (דף טז.) ומאז והלאה הזרעים צומחות וקשה לה דריסת הרגל:
ומסתלקין לצידי הדרכים. בכל עת ואפי' בזמן שהתבואה בשדות הפקיר לכל אדם להסתלק מן הדרך מפני היתידות וליכנס לגבול שדה חבירו ולילך על המיצר אצל הדרך:
מפני יתידות הדרכים. בימות החמה יבש הטיט ונעשה כיתידות מקום דריסת האדם ובהמה שדרסו שם בימות החורף ונעשו כשחיתות:
מפסיג. מנתק זמורות הנושבות המעכבות אותו ועולה ויורד עד שמוצא את הדרך:
מקומו. מקום שנפל שם בעת מותו קנאו לקבורה ואין בעל השדה מעכב עליו:
שֶׁיְּהוּ מַרְעִין בָּחוֹרָשִׁין. אָמַר רַב פָּפָּא: לָא אֲמַרַן אֶלָּא דַּקָּה בְּגַסָּה, אֲבָל דַּקָּה בְּדַקָּה וְגַסָּה בְּגַסָּה – לָא. וְכָל שֶׁכֵּן גַּסָּה בְּדַקָּה דְּלָא.
Traduction
The first condition mentioned in the baraita is that people shall have the right to graze their animals in forests. Rav Pappa said: We said this only with regard to small domesticated animals, i.e., sheep or goats, that graze in a forest of large trees. Small animals grazing in a forest of this kind would not destroy it. But in the case of small animals grazing in a forest with small growth, or large animals, e.g., oxen, grazing in a forest of large trees, these practices are not permitted, as in either of these scenarios the practice would destroy the forest. And, all the more so, it is understood that large animals grazing in a forest with small growth is not permitted.
Rachi non traduit
דקה. בהמה דקה ביער גסה שאינה מכלה את האילנות:
וּמְלַקְּטִין עֵצִים מִשְּׂדוֹתֵיהֶם. לָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּהִיזְמֵי וְהִיגֵי, אֲבָל בִּשְׁאָר עֵצִים – לָא. וַאֲפִילּוּ בְּהִיזְמֵי וְהִיגֵי – לָא אֲמַרַן אֶלָּא בִּמְחוּבָּרִין, אֲבָל בִּתְלוּשִׁין – לָא.
Traduction
The Gemara discusses the next condition mentioned in the baraita: And that they shall have the right to gather wood from each other’s fields, to be used as animal fodder. The Gemara comments: We said this only with regard to twigs of thorns and shrubs, as the field’s owner does not care about these. But with regard to other types of wood, it is not permitted. And even with regard to twigs of thorns and shrubs, we said this only when they are attached to the ground. But when they have been detached by the owner it is not permitted, as he has already claimed them for himself.
Rachi non traduit
אבל בתלושין. אחרי שטרח עליהן בעל השדה ותלשן אסור ליטלן דדעתיה עלייהו:
וַאֲפִילּוּ בִּמְחוּבָּרִין – לָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּלַחִין, אֲבָל בִּיבֵשִׁין – לָא. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְשָׁרֵשׁ.
Traduction
And even when they are attached we said this only when the twigs are still moist, but when they are completely dry it is not permitted, as the owner requires these for firewood. Moreover, it is permitted only provided that one does not uproot the thorn bush or shrub from the ground, but it is prohibited to pull them out with their roots.
Rachi non traduit
יבישין. דעתו עליהם לאור:
וּמְלַקְּטִין עֲשָׂבִים בְּכָל מָקוֹם, חוּץ מִשְּׂדֵה תִּלְתָּן. לְמֵימְרָא דְּתִלְתָּן מְעַלּוּ לַהּ עֲשָׂבִים? וּרְמִינְהִי: תִּלְתָּן שֶׁעָלְתָה עִם מִינֵי עֲשָׂבִים – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ לַעֲקוֹר!
Traduction
The Gemara further discusses Joshua’s conditions: And that they shall have the right to gather wild vegetation for animal fodder in any place except for a field of fenugreek. The Gemara asks: Is this to say that wild vegetation is good for fenugreek, and therefore the owner wants it to be left in his field? The Gemara raises a contradiction from a mishna that deals with diverse kinds (Kilayim 2:5): With regard to fenugreek that sprouted alongside various types of wild vegetation, one is not required to uproot the vegetation. Although it is generally prohibited to grow different species of vegetables together in one patch, if the species have a negative impact on each other’s growth, it is not prohibited. In this case the wild vegetation may be left alongside the fenugreek because it is harmful to it, and the halakhot of diverse kinds do not apply in a case of this kind.
Rachi non traduit
אין מחייבין אותו לעקור. העשבים ממנה משום כלאים לפי דבעל כרחו עתיד ליטלו שמפסיד את התלתן:
Tossefoth non traduit
אין מחייבין אותו לעקור. פירש בקונטרס שע''כ עתיד ליטלם לפי שמפסידין את התלתן וקשה לפירושו דאין מחייבין משמע שאין אסור בהנאתו ועוד דאם מתייאש ומתעצל לעוקרו למה לא נחייבנו דהא איכא איסור כשמתייאש כדתנן במסכת כלאים (פ''ה מ''ו) הרואה ירק בכרמו ואמר לכשאגיע שם אלקטנו מותרין לכשאחזור אלקטנו והוסיף מאתים אסור ונראה לר''י דאין מחייבין אותו לעקור דליכא איסורא שהרי הוא לא זרעו אלא מאליהן באו ומשום מקיים בכלאים ליכא כיון דקשו להו עשבים ולר''ע איצטריך דאמר בפרק בתרא דע''ז (דף סד.) ובמכות (דף כא:) המקיים בכלאים לוקה ולאו מלקות ממש דלאו שאין בו מעשה הוא אלא איסורא בעלמא הוא א''נ אפי' לרבנן איצטריך והיכא דניחא ליה חייבוהו חכמים שלא יחשדוהו שזרעם והא דנקט תלתן שעלתה עם מיני עשבים ולא נקט תלתן שעלו עמו עשבים רבותא נקט אפילו שמתכוין לזרוע תחילה שאר זרעים והתלתן עלה מאליו אפ''ה כיון דהשתא מיהא לא ניחא ליה בזרעים מחמת התלתן שעלה אין מחייבין אותו לעקור:
ומעין היוצא בתחילה בני העיר מסתפקין [ממנו]. למאי דאמר לקמן דתנאים שהתנה יהושע אפי' בחו''ל יש לתמוה הא דאמר בפרק כל הצלמים (ע''ז דף מז. ושם) המשתחוה למעין מימיו מהו לנסכים ופשיט ליה מהא דאמר מים של רבים אין נאסרים ומשני דנבעי מארעיה והשתא אכתי של רבים הם מתנאי יהושע ויש לחלק בין יוצא מאליו לטרח בו וחפרו:
ומחכין בימה של טבריא. כל אדם ובלבד שלא יפרוש קלע נמי לכל אדם ואפי' הבעלים עצמן כדתניא לקמן שהתנו השבטים זה עם זה אבל צד הוא במכמורות וברשת והיינו הבעלים שהוא שלהם:
אָמַר רַב יִרְמְיָה: לָא קַשְׁיָא; כָּאן לְזֶרַע, כָּאן לְזִירִין. לְזֶרַע – קָשׁוּ לַהּ עֲשָׂבִים, דְּמַכְחֲשִׁי לַהּ; לְזִירִין – מְעַלֵּי לַהּ, דְּכִי קָיְימִי בֵּינֵי עֲשָׂבִים – מִירַכְּבָא.
Traduction
Rav Yirmeya said: This is not difficult. Here, the mishna is referring to a case where the fenugreek was planted for its seeds; there, the baraita that lists Joshua’s conditions is referring to fenugreek planted for its stalks. When it is planted for its seeds, wild vegetation is bad for it, as it weakens the fenugreek and lowers its yield. But when it is planted for its stalks, wild vegetation is good for it, as when it is situated among vegetation it climbs on it and thereby grows to a larger size.
Rachi non traduit
כאן. שהתלתן עומדת ליזרע:
כאן. שזרעה לאכול הזירין טודילי''ש בלע''ז:
דמירכבא. מתפשטת וגודלת על העשבים ונעשין לה סמיכה כעין דלת של כרם:
Tossefoth non traduit
כאן לזירין. ההיא דחוץ משדה תלתן לזירים דמעלו ליה וא''ת כיון דאיכא איסור כלאים אמאי אסור ללקט והאמר בפ''ק דמו''ק (דף ו:) שתקנו שיהיו מפקירין כל השדה שיש בו כלאים וי''ל דהכא בדליכא שיעורא כדתנן במסכת כלאים (פ''ב מ''א) ומייתי לה בהמוכר פירות (ב''ב דף צד.) כל סאה שיש בו רובע ממין אחר ימעט:
אִיבָּעֵית אֵימָא: כָּאן לְאָדָם, כָּאן לִבְהֵמָה. דְּכֵיוָן דְּלִבְהֵמָה הוּא דְּזַרְעַהּ, עֲשָׂבִים נָמֵי מִיבְּעֵי לַהּ. וּמְנָא יָדְעִינַן? אָמַר רַב פָּפָּא: שָׁארְיָה מְשָׁארֵי – לְאָדָם, לָא שָׁארְיָה מְשָׁארֵי – לִבְהֵמָה.
Traduction
If you wish, say instead another answer: Here, the mishna is referring to a case where the fenugreek was planted for human consumption; and there, the baraita is referring to fenugreek planted for animal consumption. Since the owner sowed the fenugreek for animal consumption, the wild vegetation is also required by him, as this too can be used for animal fodder. And how can we know if a particular fenugreek field was planted for human or animal consumption, and thereby know whether the vegetation may be picked and taken? Rav Pappa said: If he planted it in rows [mesharei], it is for human consumption; if he did not plant in rows but planted haphazardly, it is for animal consumption.
Rachi non traduit
ומנא ידעינן. אם זרעה לאדם דשרי ליה למלקט מן העשבים בתנאי יהושע:
משארי. עשויים כערוגות:
וְקוֹטְמִין נְטִיעָה בְּכָל מָקוֹם, חוּץ מִגְּרוֹפִיּוֹת שֶׁל זַיִת. פֵּירְשׁוּ רַבִּי תַּנְחוּם וְרַבִּי בִּרְיָיס מִשּׁוּם זָקֵן אֶחָד: בְּזַיִת – כְּבֵיצָה. בְּקָנִים וּבִגְפָנִים – מִן הַפְּקָק וּלְמַעְלָה. וּשְׁאָר כָּל הָאִילָנוֹת – מִן אוּבּוֹ שֶׁל אִילָן, וְלֹא מִן חוּדּוֹ שֶׁל אִילָן;
Traduction
The baraita teaches: And that they shall have the right to pluck off a shoot anywhere for propagation and planting, except for olive shoots, as this would cause damage to the olive tree. Rabbi Tanḥum and Rabbi Berayes explained this in the name of a certain elder: With regard to olive trees, one must leave a shoot the size of an egg on the trunk when detaching it from the trunk; in the case of reeds and grape vines, he may take shoots only from the place of the first knot and above. And with regard to all other trees, shoots may be taken only from the thick part of the tree, where there are many branches growing, but not from the thin part of the tree.
Rachi non traduit
בזית כביצה. כשיעור גובה ביצה צריך להניח מן הזית מלמטה סמוך לגזע:
מן הפקק ולמעלה. מותר לקטום פקק קשר:
מאיבו של אילן. מפריו כלומר מענפין הרכין ודקין:
ולא מחודו. מענפין גדולים וגסין כאילן גמור. ל''א מחובו של אילן ממחבואתו מקום שיש ענפין הרבה דהיינו באמצע גבהו ולא מחודו מלמעלה ענף האמצעי שהוא עליון ועיקר האילן מתשובות הגאונים:
מִן חָדָשׁ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵּירוֹת, וְלֹא מִן יָשָׁן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה פֵּירוֹת; מִמְּקוֹם שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אֶת הַחַמָּה,
Traduction
Furthermore, one may take from a new branch, which does not yet produce fruit, but not from old branches, which do produce fruit; and one may take from a place that does not face the sun,
Rachi non traduit
מן החדש. בד שגדל וניתוסף בשנה זו שעדיין אין עושה פרי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source